Блог компанії

6 must have якостей гарного копірайтера

Мені доводиться регулярно працювати з копірайтерами впродовж останніх 5 років, і за цей досить тривалий період часу з’явилося багато спостережень про якості, які характеризують дійсно доброго фахівця. Ними й хочу поділитися в цій короткій статті.
Копірайтери заробляють по-різному. Раніше ми вже писали про варіації зарплат копірайтерів на фрілансі, але щоб стати дійсно затребуваним фахівцем, треба не просто багато працювати, а й докладати зусилля з розумом.

1. Копірайтер має талант

Хоч і кажуть, що це ремесло і йому можна навчитися, певний хист до написання текстів у людини, на мій погляд, має бути від самого початку. Інакше вище певного рейту за 1000 знаків такий “ремісник” упродовж усієї кар’єри, імовірно, стрибнути не зможе.

Якщо ви гарно писали твори в школі, вас друкували в якійсь місцевій газеті чи ставили в дитинстві на стільчик, аби ви зачитали власного віршика, тоді, мабуть, ця професія для вас. Принаймні, ви матимете значно ліпші стартові дані, аніж якщо писати у вас від природи не дуже виходить і вам це не вельми подобається.

Гарна новина полягає в тому, що такі навички можна розвивати, причому досить швидко. Але якщо від самого початку ви маєте добрі здібності до написання текстів, ви будете попереду тих, у кого таких здібностей немає.

Можливо, завдяки завзяттю у вас вийде, зрештою, стати топовим копірайтером, однак скільки часу на це знадобиться? Чи не ліпше зайнятися одразу тим, що у вас виходить біль-менш добре, і докладати всіх зусиль у тому напрямку?

2. Копірайтер навчається “з нуля”

Шкільні твори, університетські курсові чи навіть газетно-журнальна аналітика мають небагато спільного зі справжніми рекламними текстами. Щоб опанувати рекламне ремесло, слід повністю змінити світогляд і, по суті, почати писати по-новому.

Розумний копірайтер-новачок має втямити, що він не може й не розуміє наразі нічого, а його вміння зв’язно писати хоч і буде гарним бонусом під час навчання, але погоди саме по собі не зробить. Потрібно чимало попрацювати.

3. Копірайтер скромний і працює над помилками

Це випливає з попереднього пункту. Дехто умисно відмовляється писати так, як їх навчають, і виправляти помилки через власну впертість. Хоч копірайтинг і видається творчою професією, насправді тут є чіткий набір правил, яких слід дотримуватися. Інакше рекламний текст не вийде й не спрацює, а клієнт дарма заплатить гроші.

На жаль, багато “фахівців” відмовляються приймати цей факт і пишуть рекламні тексти дуже поганої якості. Причому досить часто замовники їм вірять, а потім дивуються, чому тексти неефективні. До речі, про те, як замовиники можуть економити на послугах копірайтера, ми вже раніше писали.

4. Копірайтер читає англійською

Писати можна будь-якою мовою, але якщо ви не читаєте фахових англомовних джерел, ви будете на півтори-дві голови позаду тих людей, які це роблять і займаються тим самим, що й ви. На жаль, майже всі пост-радянські онлайн ресурси й книжки про копірайтинг — це в кращому випадку вдалий переспів хороших книг чи блогів із США.

Адже саме США — це країна-лідер у царині реклами впродовж кількох останніх десятиліть. Майже все нове й дієве придумують там. Рунет у кращому випадку перекладе й зробить рерайт із американських джерел і, якщо вистачить розуму, там трохи перепишуть текст відповідно до наших палеозойських реалій.

Але, по-перше, на кирилиці ви зможете знайти менше 10 % корисної інформації про копірайтинг, яка взагалі існує. Тобто ви самі себе таким чином позбавляєте потенціалу для саморозвитку. По-друге, і це моя суб’єктивна думка, контент у рунеті дуже неякісний (українською подібного контенту, на жаль, майже немає взагалі). Хтось один перекладає і переказує своїми словами текст авторитетного американського блогера чи автора книги, а 90 % інших просто роблять рерайт цього творчого перекладу й розміщують на власному ресурсі, і при цьому вказують уже своє авторство. Розуму з такого інформаційного поля набиратися доволі тяжко. Тому шукати й споживати корисну професійну інформацію на англійській — це чи не найкрутіше, що ви можете зробити для власного розвитку.

5. Копірайтер живе й дихає інтернетом

Бо якщо ви просто мама в декреті, яка вирішила підзаробити грошей на текстах чи вчителька української мови та літератури, яка заходить в мережу тільки для того, щоб передивитися улюблений кліп Олега Винника, успішною копірайтеркою чи копірайтером ви не станете.

Для цього треба добре розбиратися і в мистецтві написання текстів, і в суміжних галузях — SEO, SMM, фронтенді тощо. Це має вам подобатися й ви маєте цим жити. Якщо це не так — ви можете навіть писати хороші інформаційні статті, але гуру в цій галузі не станете точно.

6. Копірайтер не боїться своїх текстів

І сам не боїться, і не соромиться, щоб інші їх читали. Тоді легше відпрацювати власний стиль, та й мова в такому разі набагато розкутіша й цікавіша. Я от друкую тексти дуже швидко й напевне знаю, що в цій статті хтось обов’язково знайде 2-3 одруки й дорікатиме мені цим у коментарях. I don’t care – головне, щоб текст спрацював і приніс користь. А оскільки блог я веду більше з волонтерською метою, то й сподобатися читачеві особливої необхідності в мене немає.

Подібного завзяття й натхнення бажаю і вам — працюйте й ставайте якомога кращими!
Партнер і менеджер проектів HD Тарас Жуковський