Блог компанії

Якою мовою робити сайт? Just economy!

Статистика дворічної давнини говорить про те, що 11 % сайтів із тисячі найпопулярніших в країні виконані українською мовою, а майже 67 % - російською. Двомовними є решта, яка залишилася. Чому так?

Це питання кожен із вас може задати собі самостійно. По собі знаю, що раніше в пошуках нової зарядки для ноутбука я гуглив щось схоже на "зарядка для Asus купить Киев" замість відповідника рідною мовою, на якій я думаю. Причина проста: я знав, що російськомовних сайтів в UA-неті більше, і тому шанс знайти найвигідніший варіант зростає, якщо шукати російською.

Левова частка українців російськомовні, і для них шукати російською - це цілком нормально. Ще є категорія людей-міщан, які переходять на російську, просто щоб здаватися крутими і модними. І роблять це навіть на просторах інтернету. Просто через те, що з рідною мовою вони відчувають себе неповноцінними. Через ці три основні причини і з'явилися зазначені вище 67 %.

Яку ж мову обрати для свого сайту? Розбираємо на пальцях недоліки і переваги.

Чому треба робити сайт українською чи хоча б мати україномовну версію:

1. 11 % - і при цьому поки дуже мала конкуренція. Можна втрапити в майже пусту нішу в пошуку і зайняти її.

2. Є вдосталь людей, які шукають тільки українською. Нехтуючи цією мовою, ви безнадійно їх втрачаєте. Хоча "дістати" їх за допомогою контекстної реклами може бути значно легше. Приклад:

image

3.
У окремих нішах українська мова призводить до значно більшої конверсії (у декілька разів), аніж російська. Наприклад, це може бути сфера юридичних послуг чи робота за кордоном (це з власного робочого досвіду).4. Україномовний сегмент із кожним роком зростає. Не вірите - сходіть у Google Trends і подивіться, наприклад, статистику запитів ключа "купити".
5. Ви здобуваєте лояльність клієнта. Якщо той самий товар чи послуга коштує однаково, але один із сайтів бодай має україномовну версію, у останнього конверсія буде більшою.

Подекуди суттєво більшою.

Чому не варто робити україномовний сайт чи бодай версію:

1. Якщо ви робите двомовну, тримовну чи чотиримовну версію, вам, скоріше за все знадобиться програміст. Виняток - прості сайти, наприклад, на "Вордпресі", де може вистачити одного простого плагіна. Але за умови, що сайт також нескладний.

2. Це складно. У вас з'являються нові поля для заповнення, більше тексту для перекладу. А ще ж його треба вичитувати й редагувати. Це гроші та час.

3. Окрім тексту, перекладати доведеться і банери, назви меню тощо. Тут також, скоріше за все, знадобиться кодер.

4. На масштабних порталах, новинних агрегаторах тощо інформація потрапляє на сайт часто з інших джерел. Наприклад, це, прости Господи, база 1С. Тут, окрім кодера, знадобиться ще ресурс на підготовку бази для таких нововведень. І це якщо не враховувати потребу перекладу номенклатури, атрибутів тощо.

5. Якщо ваш клієнт живе на сході чи півдні України, там українською гуглять не так часто, тому особливої вигоди від перекладу сайту на українську ви, можливо, не отримаєте.

Дивіться самі:

image

Описав вигоди й недоліки, а висновки для своєї ситуації робіть самі.
Тарас Жуковський, керуючий партнер HD